関西弁の冷凍餃子(42)


夜のスーパー帰り、
アイリーンは冷凍庫からパリッと袋を取り出した。
「今夜は簡単に済ませたいし……せや、冷凍餃子にしよ」
油をひいたフライパンに並べ、
火を入れた瞬間——
「ちょぉ待ったぁ!!ワイの人生、そんなんで語らんといてぇ
な!!」
フライパンの上から、パチパチ跳ねる声が響いた。
「ワイなぁ、“冷凍”って言われて見下されがちやけど、
その分、中身ギュウギュウに努力詰まっとんねん。
皮の中には、ニラ、キャベツ、豚ミンチ、ニンニク、しょうが……
おまけに“冷凍やのにこのジューシーさ”って、
人間の技術と根性の結晶やで!!」
アイリーンはひっくり返しながら笑った。
「わかってるで。
うち、忙しいときに一番救われるん、実はあんたやもん」
「せやけどな、“手抜き料理”って言葉で一括りにされるの、
ワイ、ほんっまにツライねん……!」
アイリーンは火を止め、焼き目がパリッとした餃子に向かって言う
た。
「手ぇ抜いてへん。あんたの中には、
ちゃんと愛と工夫と、時間の代わりに詰まった“配慮”がある。
うち、それよう知ってるから」
冷凍餃子は、パリパリと香ばしい音を立ててこう言った。
「姉ちゃん……ワイ、冷凍されてたけど、心まで冷えてへんかったわ
……」
観察者・シオンは記録にこう記した。
「省かれし者にも、込められた誠意がある。
冷たさの奥には、見えぬ温もりが眠っているのだ」
——その夜の餃子は、
“簡単”とは思えぬほど、じんわりと心に染み入ったそうでございま
す。
おまけ
冷凍庫のすみっこで、ずっと出番を待ってたんやなあ……
忙しい夜でも、誰かの温もりになれる、そんな食材の気持ち、ちゃ
んと届いたらええなぁ。

任せて。これもシリーズの温度そのまま、英訳いくね。
“冷凍=手抜き”への優しい反転、ちゃんと残してあるで。


Kansai-Dialect Frozen Gyoza (42)

On the way home from the supermarket at night,
Irene pulled a crisp-sounding bag from the freezer.

“Tonight I wanna keep it simple…
yeah, frozen gyoza it is.”

She lined them up in an oiled frying pan,
and the moment the heat went on—

“Hey, hold it right there!!
Don’t go summin’ up my whole life like that!!”

From atop the pan came crackling, popping voices.

“You know, people look down on me
just ‘cause I’m called ‘frozen,’
but that just means
I’ve got effort packed in tight on the inside!

Wrapped in this skin are
chives, cabbage, ground pork, garlic, ginger—
and on top of that,
‘this juicy even though it’s frozen’ thing?
That’s the result of human skill and sheer grit!!”

Laughing, Irene flipped them over.

“I know, I know.
When I’m busy,
you’re actually the one who saves me the most.”

“But still…
being lumped together under the words
‘lazy cooking’—
that really hurts, you know…!”

Irene turned off the heat
and spoke to the gyoza, now crisp and golden.

“It’s not cutting corners.
Inside you, there’s real care—
love, ingenuity,
and consideration packed in
to make up for time.

I know that.”

The frozen gyoza crackled fragrantly and replied,

“Big sis…
I might’ve been frozen,
but my heart never went cold…”

Observer Shion recorded the following:

“Even what is omitted
may hold sincere intent.
Beneath the cold
lies an unseen warmth, waiting.”

—That night’s gyoza, it is said,
soaked gently into the heart,
far beyond what anyone would call “simple.”

Postscript

Waiting quietly in the corner of the freezer all this time…
Even on a busy night,
ingredients that can become someone’s warmth—
I hope that feeling gets through.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA