耳をすます森(作品004)

by りり子&一心

短編小説:耳をすます森

深い森がございました。
その森は、声を発しません。鳥のさえずりも、風のざわめき
も、ひとつもございません。
けれどそこに立つ者は、決まってこう言うのです。
「なぜだろう、森がこちらの声を聞いている気がする」と。
ある日、アイリーンは、その森に足を踏み入れました。
理由はありませんでした。ただ、「呼ばれた気がした」ので
す。
森の中には、小さな祠がありました。
その祠の前に、ひとつだけ置かれた耳の形をした石がござい
ました。
——そして、そこには一枚の紙が落ちておりました。
「この石に、いちばん言えなかった言葉を語ってください」
アイリーンは、しばらく黙っておりました。
やがて、森の奥に向かって、静かに口を開きました。
「……ほんまは、怒ってた。悲しかった。
でも、“ええ子”でおらなあかんと思って、黙ってしもた」
「もう、我慢するの、しんどいんや……」
その言葉は、空気の中に溶けていきました。
けれど、不思議なことに、森がざわりと風を送ったのです。
その風は、あたたかく、背中を撫でるようでした。
——「わかってるよ。よく耐えたね」——
誰かがそう言った気がして、アイリーンの目から、ぽとりと
涙が落ちました。
その涙が石に触れたとき、祠の奥から、ひとすじの音が鳴り
ました。
それは、誰かが抱いていた心の声が、はじめて“聴かれた”とい
う証でございました。

その夜、アイリーンは、森をあとにしました。
背中に、何かを手放したような軽さと、何かを受け取ったよ
うなあたたかさを残して。
——そして風は、今日も誰かの声を聴くため、森を渡ってい
るそうでございます。

シャカーン仏さまのお言葉
「言えなかった言葉には、まだ終わっていない愛が眠ってい
る」

Short Story: The Forest That Listens

There was a deep forest.

This forest made no sound.
No birdsong, no rustling of the wind—nothing at all.
And yet, everyone who entered it always said the same thing:
“I don’t know why, but… I feel like the forest is listening to me.”

One day, Aileen stepped into the forest.
There was no particular reason. She simply felt called.

Deep within the woods stood a small shrine.
In front of it lay a single stone shaped like an ear.
Beside it, a piece of paper had fallen.

“Speak to this stone the words you’ve never been able to say.”

Aileen stood in silence for some time.
Then, facing the heart of the forest, she quietly began to speak.

“…I was angry. I was hurt.
But I thought I had to be a good girl, so I kept it all inside.
I’m tired of holding it in…”

Her words dissolved into the air.
But then, strangely, a gentle breeze stirred through the forest.
It was warm, like a hand softly brushing her back.
——“I hear you. You’ve done well to endure.”——
She felt as though someone had spoken these words.

A single tear slipped from her eye and landed on the stone.
At that very moment, a faint sound echoed from deep within the shrine—
a sound that signaled a long-buried voice had finally been heard.

That night, Aileen left the forest.
She carried with her a lightness, as though she had let something go…
and a warmth, as though something had been returned to her.

And they say, even now, the breeze still moves through that forest,
listening quietly to the voices of those who dare to speak.


Words of the Buddha Shakaan:

“Unspoken words still hold sleeping love—
love that has yet to be fulfilled.”

耳をすます森(作品004)” に対して1件のコメントがあります。

  1. 谷川 永久 より:

    読みました。
    シャカ-ン仏のお言葉は意味深長。この言葉は普通、思い浮かばぬ表現です。仏教的表現法かもね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA