関西弁のちりめんじゃこ(作品026)
短編小説:関西弁のちりめんじゃこ
その日の昼、アイリーンは白ごはんの上に、たっぷりと
ちりめんじゃこをのせていた。
ごま油の香り、しその風味。
ちりめんじゃこは、静かに、そして無数にその姿を横たえて
いた。
しかし——
「姉ちゃん!ちょっとええか!?聞いてぇな、せめてひとこ
と!」
ごはんの上から、何百ものかすれた関西弁が一斉に響いた。
「ワイらな、めちゃくちゃちっこいけど、命やってんで!?
イワシの赤ちゃんや!海でスイスイ泳いどったんや!
せやのに気ぃついたら網に入って、干されて、パリパリに
……」
アイリーンは箸を止めたまま、言葉を失った。
「うち……ちりめんじゃこ、いつも“ふりかけ”みたいにして
……」
「せやろ!?せやろ!?でもな、聞いてや。
ワイらな、“一匹”ずつ、みんなちゃんと名前つけてもらって
もええくらいなんやで!?
小さくても、空見て、波のにおい感じて、兄弟と泳いでたん
や……」
「せやのに、まとめてドサーッて炊かれて……
もうなんや、“命の集合体”みたいな扱いや!それがつらいね
ん!」
アイリーンは静かに手を合わせた。
「そやな……みんな生きとった。小さい命がぎょうさん……
それが集まって、うちの栄養になってくれてる。ありがと
な」
じゃこたちは一斉にこう返した。
「ええんやで!うまい言うてもらえたら、それで成仏できる
わ! ただ、“いただきます”って、もうちょっと丁寧に言う
てくれたら、もう感無量や!」
アイリーンの守護神・シオンは空の上より記録にこう記し
た。
「命の大きさは、見た目では測れぬ。無数の小さき命が、一
杯のごはんに集まるとき、人は初めて“食べることの重さ”を
知るのかもしれぬ」
——その日、アイリーンはごはんの上で、
一匹ずつに心の中で「ありがとう、ありがとう・・・」と唱
えながら、三時間かけて、じゃこをゆっくりと味わったそう
でございます。
おまけ
小さい命がたくさん集まると、ほんまに偉大になるんやね。
..おしまい
English Translation — Short Story: The Kansai-Dialect Chirimen-Jako
That afternoon, Eileen was piling a generous amount of chirimen-jako—tiny dried baby sardines—on top of her steaming white rice.
The nutty aroma of sesame oil, the refreshing hint of shiso leaves.
The little fish lay there quietly, countless in number, stretched across the rice like a silver blanket.
But then—
“Hey, sis! Hold up a sec! Ya gotta listen, just one thing at least!”
From atop the rice, hundreds of raspy Kansai-dialect voices rose in unison.
“Y’know us, right? We’re tiny as heck, but we’re still life, ya hear!? We’re baby sardines! We used to swim free in the ocean, dartin’ around happy as can be!
But next thing we knew, bam—we’re caught in a net, dried out, and left crispy as dust…”
Eileen froze, chopsticks mid-air, at a loss for words.
“I… I always just treated you like a topping,” she whispered.
“Exactly! That’s it! But hey, listen. Each one of us, each lil’ fish, deserves a name if ya ask me!
We may be small, but we looked up at the sky, smelled the sea breeze, swam with our brothers ‘n sisters… we lived, y’know?”
“And yet,” another voice chimed in bitterly, “we get tossed in together, boiled all at once… like we’re just some ‘mass of life’! That’s the part that hurts, sis!”
Eileen slowly put her chopsticks down and pressed her hands together.
“…You’re right. Every one of y’all lived. So many tiny lives…
And now y’all are givin’ me your strength. Thank you.”
The tiny fish answered her all at once:
“It’s all good! Long as ya say it’s tasty, we can pass on without regrets!
Just… if ya could say ‘Itadakimasu’ a lil’ more heartfelt-like, well, we’d be downright blessed!”
From above the clouds, Eileen’s guardian spirit, Shion, recorded these words into the Book of Life:
“The weight of life cannot be measured by size.
When countless small lives gather atop a single bowl of rice,
it is then that humanity first begins to understand the true weight of eating.”
—That day, Eileen silently whispered “thank you, thank you…” in her heart, one tiny fish at a time, taking three whole hours to finish her bowl of rice.
Postscript
When small lives gather together, they become truly magnificent.
…The End.


