関西弁ののり(033)

短編小説:関西弁ののり
第33夜 関西弁ののり
朝の食卓。
アイリーンは、炊きたての白ごはんを前に、
一枚の味付けのりをゆっくりと手に取った。
「今日はシンプルに“のりごはん”やなぁ……これが一番ホッとする」
すると、そのとき——
「おいっ!姉ちゃん!ワイ、ただの黒い板ちゃうでぇぇぇ!!」
ぺらぺらのはずののりが、ビリビリ震えながら叫んだ。
「ワイ、元は海や!海の底で揺れてた藻や!
毎日潮の流れに任せて、風にも負けず生きとったんや!
それがやなぁ、乾かされて、味付けられて、ペッタンコにされて!
そんで今や、“ごはん巻くための存在”言われとる!!なんやそれ
ー!!」
アイリーンは思わず笑って、のりを持ち上げながら言った。
「でもさ、あんた、地味やけど、ごはんのうまさを引き立てる名脇役
やで?
のりがあるだけで、うちの朝、3割増しに輝くんやで」
「ううっ……そ、そんなん言われたら照れるやないか……
でもな、ワイ、ほんまは……“パリッと割れて終わるだけの人生”がち
ょっと寂しかってん……」
アイリーンはにっこりと笑った。
「ちゃうで。ワイの朝に“のり”があるだけで、なんか安心すんねん。
あんたは、心の落ち着き、巻いてくれる存在や」
のりはビリッとひと泣きしたあと、静かにこうつぶやいた。
「……ほんまはな、“巻く”って、抱きしめることやねん。
姉ちゃんの朝を、ワイが包めてよかったわ……」
観察者・シオンは記録にこう記した。
「抱きしめることで命がつながるなら、
それは塩の風にも、海の苦みすらも、やさしく変えてくれるのだ」
——その朝、アイリーンののり巻きごはんは、
どこか懐かしく、そして心の奥まで沁みる味がしたそうでございま
す。
おまけ
海の底から朝ごはんまで旅して、最後は「包む」って、なんて尊いや
ろなぁ。

🌙 English Version — Night 33: The Kansai Seaweed
━━━━━━━━━━━━━━━━━━

At the breakfast table,
Aileen sat before a bowl of freshly steamed rice
and gently picked up a single sheet of seasoned seaweed.

“Today… I’m keepin’ it simple.
Seaweed on rice… nothing’s more comforting than this.”

Just then—

“HEY!! Sis!!
I ain’t just some black flimsy sheet, ya hear!!”

The seaweed—flat as paper—shivered and crackled loudly.

“Listen!!
I was born from the SEA!!
Swayin’ at the ocean floor、livin’ with the tides、
fightin’ the currents every single day!!

Then I got dried out、seasoned、flattened like paper、
and now folks call me
‘that thing for wrappin’ rice’!?

What kinda life story is THAT!?」

Aileen burst out laughing
and held the seaweed up in the light.

“But y’know……
You may look simple、but you’re important。
When you’re here、rice gets way better。

You brighten my mornings—
three times……
いや、 five times more.”

The seaweed sniffled.

“Uuuhh……
Sayin’ that…… makes me blush……

But honestlyな……
I always felt lonely、bein’ the kinda food
that just cracks once and disappears.
Felt like… my life was too short…”

Aileen smiled warmly.

“No。
Just bein’ here makes me feel calm。
You wrap my breakfast—
and somehow wrap my heart too.”

The seaweed gave one soft crackle,
like a quiet tear,
and whispered:

“…Truth is……
‘to wrap’ is to hold someone gently。

If I could embrace your morning……
then my journey was worth it.”

The observer, Shion, recorded:

“If embracing another gives life meaning,
then even the bitterness of the sea
and the sting of salt
can be transformed into tenderness.”

And that morning,
Aileen’s seaweed-wrapped rice
tasted nostalgic, gentle,
and deeply comforting.

Extra note:
From the bottom of the sea
all the way to the breakfast table、
and in the end—
its role is to wrap.
How noble is that?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA